State the path to the Trados 2007 5-file translation memory TMW file. Then press Quick Upgrade, wait for all segments to transform, agree to delete temporary files and press OK.
But sometimes something goes wrong and Translator's Workbench fails to clean the files. This usually happens if there are problems with segmentation in the file you are cleaning. Or, you try to clean the files of Word 2007 and higher (.docx files). Or, you need to clean the file from source on a PC where Trados is not installed at all. Then, the following trick helps.
First, I used the Glossary Converter by Gerhard Kordmann to convert the Excel glossary to the Multiterm format. It was as simple as dragging the Excel file onto the Glossary Converter icon on my desktop. If you already use this app, you may want to download the latest version, which has a great new feature: you can now convert a termbase to Excel and text fields will be included. A spreadsheet is a much better way of seeing the whole termbase at a glance and making changes there before converting back to Multiterm. TBX file type is also supported now.
When I try to open a Word 2007/2010 file, an error message "Word experienced an error trying to open the file. Please try the following suggestions" occurs, and the file couldn't be opened properly. How can I resolve this problem?
First, right-click the Word file that you have problems with, and click "Property".Click "Unblock", when done, click"OK". (Note: a properly-working Word file does not have an "Unblock" button displayed).Next, you should be able to open this file without further problems. If you encountered this problem in many of your files, you may try the following steps: first, move these files into the same folder, open Word 2010, and then click "File", and click "Options". (For Word 2007, please click "Office" button, and then click "Word options").Click "Trust Center", and then click "Trust Center Settings".Next, click "Trusted Locations", and click "Add new location". Select the folder where you have just moved your files to; when done, click "OK" and then click "OK" again.
In addition, Trados Studio also natively supports file types from other CAT tools including; memoQ, XLIFF, Memsource XLIFF and PO documents from GNU gettext. In addition, you can download apps from the RWS AppStore to add support for other file formats such as:
Compatible with: Windows 10 /8.x / 7 / Vista / XP / 98 / 95 TranslateCAD is a shareware tool designed for professional translators that allows you to extract the translatable text from DXF AutoCAD drawings, creating a small plain-text Unicode-formatted file that you can translate easily taking advantage of your favorite CAT tool (SDL Trados studio 2007/2009/2011/2014/2017, SDLX, Wordfast, Deja Vu, MetaTexis, CafeTran, Across, MemoQ, MultiTrans, OmegaT, Similis, Swordfish, Transit, Heartsome, Lingotek).
Yes, we can. We develop customized solutions at an affordable rate. We program mostly in Visual Basic and use the Microsoft Office APIs as well as the software development kits of SDL Trados Studio and its predecessor SDL Trados 2007. You can find some samples of our work on the SDL AppStore:
This page, which is meant for technical users, provides a description of this unique linguistic resource as well as instructions on where to download it and how to produce bilingual aligned corpora for any of the 276 language pairs or 552 language pair directions. Here is an example of one sentence translated into 22 languages.
The first version of DGT-TM was released in 2007 and included documents published up to the year 2006. In April 2012, DGT-TM-2011 was released, which contains data from 2007 until 2010. Since then, data is released annually (e.g. 2011 data is released in 2012 with the name of DGT-TM-2012). While the alignments between TUs and their translations were verified manually for DGT-TM-2007, the TUs since DGT-TM-2011 were aligned automatically. The data format is the same for all releases.
The corpus is also available as a parsebank, i.e. it has been automatically annotated for part-of-speech, morphosyntax, lemma, and dependency annotations with UD-PIPE. The DGT-UD parsebank can be downloaded from the CLARIN.SI repository under , where you also find links to this corpus installed under two concordancers.
The DGT Translation Memory is currently available in 24 languages. For statistics on the total number of translation units, words and characters available for each language, you can download the file DGT-TM_Statistics.pdf.
There is no need to unzip the files as the extraction program will access the data in the zip files directly. The texts for the different languages are spread over the various zip files so that you will need to download all files if you want the full parallel corpus. Downloading only a subset of the zip files is possible, but it will result in producing only a subset of the parallel corpus.
You also need to download the extraction program and copy it into a suitable directory on your computer. The program is distributed as a Java jar file. Under Windows operating system it can run with a graphical user interface. On any operating system supporting the Java runtime of version 1.5 or newer it works in a machine-independent command line version.
The process here would be much the same as for the File-based Translation Memories, in that you would export your Project Translation Memory as a TMX and provide this to the administrator of your Trados Server TMs; then the administrator would import the TMX files.Having said this I am aware of at least one company who has used the OpenExchange to enhance the 2007 TM Provider OpenExchange application plugin to be able to connect directly to a Trados Server based Translation Memory. So this is perfectly feasible for anyone who wants to do this themselves.
Generally, a download manager enables downloading of large files or multiples files in one session. Many web browsers, such as Internet Explorer 9, include a download manager. Stand-alone download managers also are available, including the Microsoft Download Manager.
The Microsoft Download Manager solves these potential problems. It gives you the ability to download multiple files at one time and download large files quickly and reliably. It also allows you to suspend active downloads and resume downloads that have failed.
7. NATIONAL OFFICE: Experienced Trados users neededEAC acknowledges the support of Colborne Communications. Colborne Communications' generous donation of an SDL Trados 2007 translation software licence will help the national office keep costs down as it works with volunteers to keep translating jobs in-house. 2b1af7f3a8